مشتری: Customer
I would like to see Mr. Sheiassi the manager of this
company
if he is not engaged
آقای فرزاد:
مایلم با آقای شیاسی رئیس شرکت
اگر فرصت داشته باشند ملاقاتی داشته باشم
cecretary
Excuse me have you had an appointment
منشی:
ببخشید قبلا قرارملاقات داشته اید؟
Customer
No, but here is my card,
if you would be kind enough to takeit in,
I am quite sure, he will see me
آقای فرزاد:
خیر ولی چنانچه لطف بفرمائید
و کارت بنده را بایشان نشان دهید
مطمئنا بنده را خواهند پذیرفت
He is on the phone just now,
would you mind waiting a few minutes
منشی :
ایشان مشغول تلفن هستند
ممکن است چند لحظه ای صبر بفرمائید
Customer: Certainly
Secretary: Excuse me Mr. ْSheiassi
Mr.Farzad
wants to see you can I bring him
منشی :
آقای شیاسی:
آقای فرزاد میخواهند شما را ببینند
میتوانند بیایند تو
Mr. Sheiassi
Yes and bring me the correspondent file and the last quotation we sent him
آقای شیاسی:
بلهُ پرونده مکاتباتی و آخرین مظنه ای
که بایشان داده شده را هم بیاورید
Secretary
Come this way please
the manager come in please
منشی :
آقای فرزاد لطفا از این راه بفرمائید
Hello Mr Sheiassi
How are you
I am fine thank you,
and you I am fine too
thanks
آقای شیاسی:
حالتان چطوره آقای فرزاد؟
آقای فرزاد: متشکرم
شما چطورید؟
آقای شیاسی:
منهم خوبم متشکرم
?Mr. Sheiassi
What can I do for you Mr. Farzad
آقای شیاسی:
بنده در خدمتم بفرمائید چه فرمایشی داشتید
Mr.Farzad
Well, I think you know my firm Messrs Farzad Company Ltd
آقای فرزاد:
بنده فکر میکنم شما شرکت ما را بخوبی میشناسید
Mr. Sheiassi
Yes I know the name very well
but I have never had
the pleasure of doing any business with you
آقای شیاسی:
بلهُ بنده بخوبی با شرکت شما آشنائی دارم
ولی هرگز
طعم شیرین یک معامله تجاری را با شما نچشیده ام
Mr. Farzad
Well. I have a big distributing business
with branches all over the world t
آقای فرزاد:
خواهش میکنم شرکت ما یک شرکت توزیع کننده بزرگی است که دارای شعباتی در سراسر دنیا میباشد
We
want to get in touch with a good shipping firm such as you
I the idea being that you should act as our agent
and handle all our transacted business in this side
no doubt we shall come to an understing on that point.
What about your payment andother conditions
آقای فرزاد:
ما مایلیم با یک شرکت حمل و نقل خوبی دراینجا
مثل شما وارد مذاکره بشویم
و شما را بعنوان نماینده خودمان درکلیه معاملاتی که انجام میدهیم
شرکت بدهیم وهیچ شک و شبهه ای هم در این مورد نداشته باشیم
آقای شیاسی اما در مورد پرداختها و سایر شرایط چطور؟
Well, we are accustomed to paying by bills at three months and would allow you a 3% cash
on all transacted business
What do you thing about this matte
آقای فرزاد:
بسیار خوب ما اصولا عادت داریم پرداختهای خود را سه ماهه تنظیم نمائیم
و ۳ در صد کارمزد برای کلیه معاملات انجام شده برای شما در نظربگیریم نظرتان راجع باین موضوع چیست؟
I think some such arrangement would suit us very well,
but I can’t get an agreement or make a definite decision without discussing
the matter with my partner
آقای شیاسی :
بنظر بنده بعضی از شرایط شما مناسب میباشد
ولی بنده به تنهائی نمیتوانم بدون مشورت با شریکم وارد مذاکره معاملاتی و تصمیم گیری قطعی در این مورد بشوم
I will just give him a ring
Mrs. Farnaz
Can you get me 2255 urgently
آقای شیاسی:
الان بایشان زنگ میزنم و جریان را با ایشان مطرح میکنم
خانم فرناز : ممکن این شماره 2255
را برای بنده فورا بگیرید
Hello, is that you
Mr. Behrooz .
I say I have just had a proposition
to put before me
and I want to have a chat with you
Can you come to the office
straight
away
آقای بهزاد:
شما هستید من هم اکنون وارد مذاکره یک معامله تجاری شده ام و میخواستم راجع به آن با شما مشورت کنم
میتوانید مستقیما به دفتر شرکت برگردید
چی نفهمیدم
لطفا کمی بلندتر صحبت کنید
نمیشنوم
What’s that
I can’t hear you very well
would you kindly speak a little louder
Oh you will be around half an hour
نیم ساعت دیگر اینجا خواهید بود
بسیار
خوب