بانک صادراتی

تدریس مجازی گفتگوهای بانکی _ تجاری زبان انگلیسی با ترجمه فارسی و نامه نگاری

بانک صادراتی

تدریس مجازی گفتگوهای بانکی _ تجاری زبان انگلیسی با ترجمه فارسی و نامه نگاری

مکاتبات زبان انگلیسی

     آموزش زبان تخصصی انگلیسی در متون گفتگوهای 

                                                                                                             

5th October, 19

Congratulation

 

Dear Mr. Ali

I have just learned that you have been appointed Reginald Manager for the middle East   

Looking back on your activities so far, I know that your enthusiasm and experience are the very qualities that are needed for this position.

I wish you every success in managing the affair of the branch.

My colleagues join me in sending you our warmest congratulation

With kindest regards,

Yours faithfully      


حضور محترم آقای علی

بنده اخیرا متوجه شدم شما را برای احراز پست مدیریت منطقه خاور میانه درنظر گرفته اند با مراجعه به سوابق شما که حاکی از فعالیتهای شما در زمینه کاری انجام گرفته است نشان دهنده تجربیات و شایستگی احراز این مقام بوده که باعث این موفقیت گردیده است آرزومند هر چه بیشتر موفقیت شما در این زمینه میباشم

بنده باتفاق سایرهمکاران گرمترین تبریکات صمیمانه خود را بشما تقدیم میداریم

با تقدیم بهترین احترامات 

    

                  A BUSINESS INTERVIEW     


I should like to speak with Mr. Sheiassi the manager of this Company, 

if he is not engaged


Secretary; Have you had an ?


No, but here is my card. If you’ll be kind enough to take it in. I am quite sure he will see me. He is on the hone just now.


Would you mind waiting a few minutes?


Come this way, please


Good morning Mr. Farzad takes a seat, please


What can I do for you?


Well, as a matter of fact, I have a proposition to put before you.


I think you know my firm Messrs Farzad,s Co. Ltd of South of Australia


Oh yes, I know the name very well.


But I had never the pleasure of doing any business with you


No. Well my company has a big distributing business.


With branches all over Australia and New Zealand.


We want to get into touch with a good shipping firm in London such as yours. The


 idea being that you should act as our agent andهii


Handle all our business on this side


And what about terms of payment and the other essential conditions?


Well, we propose to allow you a 2% and a half commission on all business


 transacted, No doubt we shall come to an understanding on that point. You would


 have to attend to the shipment of all goods and arrange for the prices to include CIF or in some cases FOB. 

We are accustomed to paying by bills at three months.


 What do you think about it?

Well, I think some arrangements would suit us very well, but I can’t enter into an

 

Hullo is that you Mr. Behzad? I say I have just had a promising proposition to put


 before me and I should like to have a chat with you about it. Can you come round

 

to the office straight away, what’s that? I can’t hear you very well would you

 please

 

speak a little louder I can’t hear you very well, Oh.you will be round in about half an hour Good.


حضور محترم آقای ...........

از انتخاب سمت ذیحسابی کارخانه میدلز بورگ که در روز نامه تایمز امروز بچاپ رسیده بود بسیار خوشحالم مدارک مورد نیاز که عبارتند از شایستگی - تجربیات کاری و تحصیلاتی ام میباشند را بهمراه این ورقه خدمتتان ارسال مینمایم و جون درآگهی شما از میزان حقوق دریافتی اشاره ای نشده بود بنظرم باید توجه شما را باین موضوع جلب نمایم که چنانچه میزان حقوق پیشنهادی سالیانه این پست سازمانی این سمت کمتر 1000 پوند باشد نخواهم پذیرفت و بسیار خوشحال خواهم شد برای مصاحبه بکارخانه شما مراجعه نمایم البته موجب مسرت خواهد بود چنانچه حد اقل سه روز زود تر برای مصاحبه اطلاع حاصل نمایم                 


حضور محترم آقای طوماس

نامه شما مورد بررسی دقیق بنده قرار گرفته و با در خواست شما با اعطای مبلغ 1000 پوند تا تاریخ اول اگست موافقت گردیده است و موضوع حائز اهمیت اینستکه هیچگونه تغییری در وضعیت فعلی نیست ممکن است اظهار محبت فرمائید و و از وثیقه ایکه در نامه خود ذکر کرده اید بنده را با خبر سازید و این تا زمانیکه حساب شما بدهکار باشد در اختیار ما باقی خواه ماند وضمنا بهره متعلقه بمیزان شس و نیم در صد بطور روزانه محاسبه و باصل آن اضافه خواهد شد. امیدوارم شما تعهد پرداخت بدهی معوقه را تا اول آگست بما اعلام نمائید ما یقین داریم این اعتبار موجب پیشرفت امور مالی شما در آینده خواهد گشت                                                                     

 

حضور محترم آقای رافائل

جان اسمیت نامی است که بهتر بیاد میاورید کجا همدیگر را ملاثات کرده باشیم در واقع عروسی دخترتان سال گذشته بود و دیوید شوهرشان یکی از دوستان بسیار صمیمی بنده بوده در حقیقت ما همکلاسی بوده ایم که من بخاطر موقعیت شغلی از لندن آمدم من و شما صحبت های زیادی با هم داشتم و من موقعیت شغلی خود را که روزنامه نگارم برای شما تعریف کردم و شما گفته بودید چنانچه تصمیم من از ماندن در اینجا عوض شود با شما تماس بگیرم من در آن موقع  همه سعی ام ماندن در لندن بود ولی هم اکنون من تصمیم عوض شده وهم اکنون بسیار مایلم به سر زمین مادری ام باز گردم و در آنجا کار کنم ولی مشکلم اینستکه که من مدتها از آنجا دور بوده ام در حقیقت از سال ( 1956) و تماس خیلی کمی با دوربان داشته ام و بهمین مناسبت است که برای شما نامه مینویسم و موجب سپاسگزاری از شما میشوم   چنانچه بنده را باشخاصی معرفی کنید که بتوانند بنده را در این زمینه کمک نمایند ولی خواهش میکنم زیاد خودتان را راجع باین موضوع زیاد بزحمت نیاندازید                                                                                          بدینوسیله سلام گرم خود را بشما وهمسرتان اعلام میدارم

 

جان عزیز

البته که شما را فراموش لکرده ام من فورا از امضائیکه در زیر نامه تان کرده بودید شما را بخاطر آوردم و تصادفی من و همسرم راجع بشما روز گذشته داشتیم صحبت میکردیم هفته گذشته من و دوستم که صاحب امتیاز مجله هفتگی دوربان بود با هم نهار صرف میکردیم که او بسیار نگران بنظر میرسید چونکه یکی از خبرنگاران تاپ خود را از دست داده بود و تاکنون موفق به پیدا کردن کسی برای جایگزینی او پیدا نکرده بود بمحض اینکه نامه شما را دریافت داشتم با او تلفنی صحبت کردم او داوطلبی را میخواهد که بومی اینجا باشد و دارای اطلاعات وسیعی راجع باینجا داشته باشد و ممکن است با شما تلفنی تماس بگیرد

  

توصیه نامه

حضور محترم مسئول مربوطه

بدینوسیله اعلام میداریم که دوشیزه .طی سه سال گذشته درقسمت صادرات این شرکت مشغول بکار بوده است نامبرده هموار درصدد توسعه توانائی های شغلی خود بوده و دوره های شبانه کلاسهای انگلیسی و مهارتهای منشی گری شرکت کرده و سال گذشته بعنوان منشی ویژه مدیر بخش صادرات اسن شرکت منصوب گردیده است اوغالبا نامه نگاریهای زبان انگلیسی و اسپانیائی را مستقیما انجام میدهد وهمچنین مسئول بر گزاری جلسات در امور فروش و تهیه جزئیات و گزارشات آنها بوده است دوشیزه......... با توانائی های خود هنگام لزوم هرگونه مسئولیتی را تقبل نموده و نیز وظایف مترجمی شرکت را در ارتباط با مراجعین انگلیسی زبان بعهده داشته است او در صدد انصراف از ادامه همکاری با این شرکت را بعلت ازدواجی که در پیش دارد داشته و با اجازه ایشان شرکت ما همکاریهای ارزشمند ایشان را مورد قدردانی قرار داده و توصیه های صمیمانه را نیزارائه مینماید


حضور محترم آقای خیاط

آیا تا کنون وادار به نوشتن یک نامه یادرآوری شده اید؟ پس وضعیت فعلی ما را درک نمائید، طی یکسال کذشته اقساط بدهی ماهیانه شما مرتبا وصول شده است، اما متوجه شدیم پرداختهای شما در ماههای اکتبر و نوامبرهرکدام بمبلغ 215 دلار هنوز بدست ما نرسیده است احتمالا قبل از این نسبت به پرداختهای دیون معوقه اقدام نموده اید، دراینصورت خواهشمندیم به در خواست ما ترتیپ اثر داده شود و در صورتی که مشکلی پیش آمده باطلاع ما برسانید تا شاید بتوانیم پیشنهادات موثرتری ارائه نمائیم خوهشمدیم هرچه سریعتر تماس حاصل نمایئد آقای خیاط 

 

                                                                                                                           Dear Mr. Khaya

Have you ever had to write a reminder letter? We find ourselves in that position now. You

 have been sending your monthly installments to us promptly for almost a year. However we fin find that your Jameson Auto Dealer‘s car payment of US$215.00 for September 1, and October 1, have not as yet arrived here. Perhaps your overdue payments are already on their way to us. If this is the case, pleas overlook this letter. On the other hand, in the event that, some difficulty has arisen, let us know. Perhaps we can offer some helpful    suggestions.Won’t let us hear from you soon Mr. Khayat

Yours faithfully Bank’s Manage                                                                                          

                                                                                              با تقدیم احترام      

  رئیس بانک                          

    

وبلاگ: بانک صادراتی مفتخر است این مجموعه آموزشی زبان تخصصی انگلیسی عام المنفعه را بطور رایگان تقدیم حضور مشتاقان خود در سراسر ایران و اقصی نقاط جهان نماید.

چون معتقد است بهترین روش تقویت زبان آشنائی به فنون نامه نگاری و مکالمه روز مره زبان است. لذا از جوانان علاقمند بفراگیری زبان که اغلب اوقات خود را با کامپیوتر و موبابلهای مجهز بفنآوری روز دنیا میگذرانند. دعوت مینماید به رموز یادگیری زبان بشرح ذیل آشنا شوند

1 - چشم مطلب را با دقت ببیند.

                   2 - زبان باصدای بلند بدفعات و مکررا تلفظ نماید.

    3 - گوش بشنود.                      

      4 - مغز ضبط و سپس بخاطر بسپارد.

                      5 - با مرور دوره های هفتگی و ماهانه ادامه یابند.

 لذا از کلیه کارکنان ارزی بانکها و سایر موسسات تجاری، سازمانها و همچنین دانش آموزان، دانشجویان محترم دعوت مینماید از هر یک از گزینه های آموزشی ذیل دیدن نمایند.

                                             http://www.mgtsolution.com/olib/266275587.aspx


 نویسنده: وبلاگ: قربانعلی شیاسی 


 آموزش زبان تخصصی انگلیسی در متون گفتگوهای 


گفتگوی بانکی 
گفتگوی تجاری

آشنائی بزبان انگلیسی باعث انتقال بنده از آبادان به تهران در سال 1341 شد   

http://alisheiassi.blogfa.com/post/4
بازگشت به صفحه نخست وبلاگ 

 

       در بین پیشکسوتان پیشکسوتی است که با سایر هم سن و سالهای خود تفاوت بسیار   دارد و بروز است 

 مدیر عامل محترم
  
در هفته نامه سپهر شماره 934 ص 12 اینترانت



فایل ارسالی توسط جناب اقای شیاسی یکی از پیشکسوتان و بزرگان بانک صادرات را در ارتباط با زنده یاد مهندس مفرح و گذشته بانک جهت دانلود در لینک زیر قرار داده می شود .



دانلود فایل

زنده یاد مرحوم مهندس مفرح

 (روحش شاد و یادش همواره گرامی باد)

لطفا با کلید F5 کاامپیوتر مشاهده گردد

                    بانک صادراتی 


کلیک بازدید کنندگان وبلاگ: بانک صادراتی 5822 

                                                

                                                   بازگشت به صفحه نخست

نظرات بازدید کنندگان وبلاگ: بانک صادراتی  

از مطالب عنوان شده  

 

  دو شنبه 14 شهریور1390 توسط: دکتر کبری شیاسی دانشگاه کاشان 

سلام آقای شیاسی

بداشتن چنین دل جوانی بهتون تبریک میگم. وبلاگتون فوق العاده جالب بود بویزه فال حافظ. با آرزوی سلامتی و موفقیت برای شما. پدرم و آقای شجاعی هم سلام می رسانند.    

بانک صادراتی :: وبلاگ در راهکار مدیریت              


شنبه 3 اردیبهشت1391 ساعت: 18:18 توسط : مهندس طباطبائی

جناب اقای شیاسی استاد ارجمند

با سلام از وبلاگ بسیار جالب شما دیدن نمودم و به شما تبریک میگویم به خاطر مطالب خوبی که در وبلاگتون قرار داده اید همه چیز جالب و لذت بخش بود و بهتون افتخار می کنم که در این سن موفق شده اید این مجموعه اموزشی را در معرض دید همگان قرار دهید و کلیه مشتاقان به فرا گیری زبان تخصصی را از نعمت وجودتان بهره مند سازید خداوند عمر طولانی همراه با عزت و سلامتی بشماعطا نماید 


چهار شنبه شهریور ماه 1391 ساعت: 13:24 توسط: پروانه هدایتی

جناب آقای شیاسی استاد گرانقدر

با سلام و عرض ادب از خواندن مطالب ارزشمند شما بسیار خوشحال شدم و درس آموختم بنده به عنوان نوه دختری زنده یاد مرحوم حاج حسین متکلم به داشتن چنین فامیل مادری افتخار میکنم که توانسته است این مجموعه اموزشی بسیار زیبا را برای دوستداران علم و هنر تدارک ببیند و باین خوبی در معرض دید همگان در اقصی نقاط ایران و جهان قرار دهد از شما کمال تشکر و سپاس را دارم و سلامتی شما و خانواده محترمتان را از خداوند متعال آرزومندم

گفتگو با اقوام سببی و یاد آوری خاطرات گذشه


مرداد 1390 ساعت: 5:26 توسط : فرزاد شیاسی 

 پدر عزیز و بزرگ

وجود شما مایه افتخار ماست پاینده و سلامت باشید مطالب ارزشمندی ارائه فرمودید که امیدوارم مورد استفاده حاضر بانکی قرار بگیرد. پاینده و سلامت باشید. 


سلام عموی عزیز و بزرگوار

 مطـالب گرانقدر وبلاگ شما را خواندم آنچه نگاشته بودید شامل یک زندگی عاطفی آست که در فامیل بزرگ شیاسی وجود داشته و دارد که قابل ستایش و تقدیر است امیدوارم شما و خانواده محترم در هر کجای ایران که هستید شاد و خوشبخت باشید.

      

جمعه 26 خرداد 1391 ساعت: 19:3 خسرو شاه محمدی ارانی

  سلام استاد

خسته نباشید.دست مریزاد به این اراده و شوق و همت بی نظیر جنابعالی در این سن و سال که مایه خجالت من جوان تنبل است همت و پشتکار جنابعالی واقعا ستودنی است و درس عبرتی است برای این حقیر که در زندگی الگوی خود قرار دهم و از تجربیات شما درس بیاموزم


     پنجشنبه 7 مهرماه 1393 توسط نیلوفر نجومیان از آمریکا

 سلام جناب اقای شیاسی

خیلی خیلی ممنونم به خاطر مطالب خوبی که توی وبلاگتون قرار دادین .مخصوصا از مطلب گفت و گوی مریم با خدا خیلی لذت بردم و بهتون افتخار می کنم که این قدر با انرژی و فعال هستین. انگیز

   

یکشنبه 28 اسفند 1390 ساعت: 17:12 توسط : بهرام زند کانادا

  استاد بزرگوار جناب أقاى شیاسی

از مطالعه وبلاگ شخصى جنابعالى و همت بی نظیرتان در مکتوب سازى شجره نامه خانوادگى بسیار لذت بردم. محبت هاى شما و خانواده محترم در یاد و خاطرات شیرین گذشته من فراموش نشدنى است. ارزوى سلامتى و همچنین توفیق شما را در هر چه پربار نمودن این وبلاگ از خداوند متعال خواستارم. 

 

   سه شنبه 13 دی1390 ساعت: 18:30 توسط : امیر شاهسون 

 دائی جان با سلام و عرض خسته نباشید 

شما همیشه موجب افتخار و سر بلندی فامیل ما شده اید پس از باز دید از وبلاگ ارزشمند و بسیار زیبای شما و مطالعه مطالب عنوان شده آن بیشتر به خود بالیدم که شخصیتی مثل شما را در فامیل داریم از خداوند متعال آرزوی سلامتی و تندرستی برای شما و خانواده ارجمندتان را را دارم واقعا اینهمه زیبایی و معلومات را بشما تبریک میگویم امیر شاهسون

 

    سه شنبه 5 اردیبهشت1391 ساعت: 18:5توسط : فرناز شیاسی 

 بابای عزیزم

دستان توانایت را می بوسم و قلب رئوفت را می ستایم همان دستانی که ماهرانه این وبلاگ زیبا را خلق کرد و همان قلبی که خالصانه و صبورانه به همه ابراز احترام و وفاداری کرد و بدین گونه منحصر بودنش را به اثبات رساند همیشه قدردان این معرفت در این روزگاران هستیم دخترت فرناز. 

یادمان مرحوم مهندس مفرح مدیر عامل - موسس و بنیانگذار بانک صادرات ایران 


   سه شنبه چهاردهم خرداد ماه 1392 توسط: احسان داوری